La israelí autora del himno 'Jerusalén de Oro', reconoció antes de morir haberse basado en una nana euskaldun
La canción 'Jerusalén de oro', compuesta en 1967 por Naomi Shemer, está considerada como el segundo himno oficial de Israel, y ha sido incluida en numerosos filmes, como 'La Lista de Schindler'.
Una persistente polémica sobre el origen de la canción persiguió en vida a la autora, que siempre negó haberse inspirado en una tradicional canción de cuna euskaldun. Antes de su muerte en 2004, Shemer confesó a un colega que, inconscientemente, podría haberse basado en alguna nana vasca, según informa el diario israelí Haaretz.
Diversos expertos como el bertsolari Andoni Egaña, apuntan que podría tratarse de la melodía tradicional que utilizó Xenpelar en 'Salbatoreko Ermitan'. Otras fuentes identifican la misteriosa canción de cuna como un canto tradicional vasco titulado 'Bart hamarretan'.
[gehiago irakurtzeko hemen sakatu]
Ikus eta entzun ditzagun hiru abestiak eta haien arteko aldeak eta antzekotasunak azter itzazu zu zeuk.
Lehenik eta behin 'Jerusalem of Gold' entzun dezagun bideo hau ikusiz:
Schindler's List (1993). Jerusalem of Gold (1967)
Ondoren, askoz zaharragoak diren bi euskaldun doinu entzun itzazu.
Aurrena 'Bart amarretan' edo 'Bart hamarretan' euskera normalizatuan idatzia, Markina-Xemein aldean jaso izan zen:
Hiru Truku taldea, "Mendebaldeko euskal baladak" diskotik hartuta
Bart amarretan
Bart amarretan dontzella nintzan
amaiketako senarra
gaubeko amabi santuetarako
gelditu nintzan bakarra.
Sentimentua, sentimentua
andiago penea:
ordu beteko senarragaitik
alargun gelditutea.
Eta ondoren 'Salbatoreko ermitan' abestia Xut Fanfarrea emanik, honekin batera Joan Frantzizko Petrirena (Xenpelar) bertsolariaren bertsoak agertzen ditugu ere:
Xut Fanfarre taldea, "Xut" diskotik hartuta
Salbatoreko ermitanJoan Frantzisko Petrirena (Xenpelar)
1
Milla zortzireun irurogeita
irugarrengo urtian
Asensiyoz zan erromeriya
Ermita txiki batian
mundu onetako arrokeriya
animentzako kaltian,
bi dama gazte ikusi ditut
ezin pasarik, atian.
2
Lujoz jantzita ikusi ditut
erromeriyan bi dama
elizarako erropa gabe,
etxian aita ta ama
zori gaisto jarri zituzten
alabak eta kabana
banadadiak fameliyara
errenta gutxi darama.
3
Barrena sartu ziradenian
parrez negoen atzetik,
dudarik gabe promes egin da
juanak ziran etxetik,
nobiyo on bana eskatzen zuten
lendabiziko itzetik,
Salbadoriak libra gaitzala
neska zarraren gaitzetik.
4
Neregatikan esango dute
-pikaro begi luzia,-
ayen orduko arrokeriyan
kokotzeraño asia,
ez det batere gezurrik esan,
ala berian pasia;
pobriarentzat ezta tokatzen
aberetzaren klasia.
5
Salbadoria bixitatuta
prestatu diran soruan
beren burua errespetatzen
aundi mendien moduan
abanikorik zuten edo ez
oraiñ ezdaukat goguan,
zikiñ mantxarik etzan arkitzen
oyen belarri onduan.
6
Meriñakia azpitik eta
gañetik traje arrua,
oyen bueluak bazirudiyen
galera edo karrua;
gorputz ederrak aita ta liraiñ,
zuri gorriya larrua,
batek zudurra galanta zuen,
¡a ze oliyo jarrua!.
7
Meriñakia azpitik eta
gero soñeko gorriya,
lasaitasunak galdu ez ditzan.
kortsiatua gerriya,
zapatatxuak txarolatuak,
bega engañagarriya,
eta buruko pañuelua
frantzes modura jarriya.
8
Gorputz guziyan seda ta zinta
gerriyan berriz kortsia,
arritzen giñan damatxu-oyek
kotxe gabe etortzia;
gustatzen zaya aundi mendiyen
moda berriyak artzia,
oraindik oyei gerta litekebeste moduban jartzia.
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina