2013(e)ko abenduaren 22(a), igandea

Greziako itsasontzia

Abesti honek askatasunari kantatzen dio, hitzak eta musika Lluís Llach konpositore eta abeslariarenak dira. Euskal hitzak Xabier Leteri zor dizkiogu eta ikusten da itzulpen hutsa ez dela.
VAIXELL DE GRÈCIA
Kataleneraz (jatorria)Euskal bertsioaGaztelaniako bertsioa
Si per les albes veieu passar un vaixell
besant les aigües del mar bressol dels déus,
feu-li senyal, que pugui veure on som
i navegar amb nosaltres cap al nord.

Si no duu xarxa, ni orsa, ni timó,
no penseu mai que ho hagi perdut tot,
que el poble sempre podrà inflar el velam
per guanyar onades fetes de por i de sang.

Vaixell que plores igual que plora el meu,
que duus la pena i el dol que porta el meu,
vaixell de Grècia, que no t'enfonsi el tro,
infla les veles que anem al mateix port.
Itsaso gaindik ikusten baduzu
gure gogoa daraman ontzia
ez (e)zazu pentsa galduta doanik
argitzen baitu goizeko eguzkiak.

Hainbeste amets, negar ta desio
ez du ekaitzak ondora botako
salbatuko da goizeko ontzia
kaiaren bila hegaka joateko.

Arraun berriek eramango dute
bide zaharretik askatasunera
oihal zuriek haizea bildurik
gure arnasa biltzen den batera.

Ez du ekaitzak hondora botako
salbatuko da goizeko ontzia.
Si al amanecer veis salir una nave
besando las aguas del mar, cuna de
los dioses, hacedle señal que quiere
ver donde nos hallamos y
navegar con nosotros hacia el norte.

Si no lleva red, ni orza ni timón
no penséis que el bote se ha perdido,
que siempre la gente podrá hinchar las
velas y ganar olas hechas de miedo
y cansancio.

Nave que lloras igual que yo que llevas
la pena y el dolor que yo, nave de
Grecia que no te hunda el trueno, hincha
las velas que vamos al mismo puerto.


Lluís Llach-en Vaixell de Grècia abestia

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina