VAIXELL DE GRÈCIA
|
||
Kataleneraz (jatorria) | Euskal bertsioa | Gaztelaniako bertsioa |
---|---|---|
Si per les albes veieu passar un vaixell besant les aigües del mar bressol dels déus, feu-li senyal, que pugui veure on som i navegar amb nosaltres cap al nord. Si no duu xarxa, ni orsa, ni timó, no penseu mai que ho hagi perdut tot, que el poble sempre podrà inflar el velam per guanyar onades fetes de por i de sang. Vaixell que plores igual que plora el meu, que duus la pena i el dol que porta el meu, vaixell de Grècia, que no t'enfonsi el tro, infla les veles que anem al mateix port. | Itsaso gaindik ikusten baduzu gure gogoa daraman ontzia ez (e)zazu pentsa galduta doanik argitzen baitu goizeko eguzkiak. Hainbeste amets, negar ta desio ez du ekaitzak ondora botako salbatuko da goizeko ontzia kaiaren bila hegaka joateko. Arraun berriek eramango dute bide zaharretik askatasunera oihal zuriek haizea bildurik gure arnasa biltzen den batera. Ez du ekaitzak hondora botako salbatuko da goizeko ontzia. | Si al amanecer veis salir una nave besando las aguas del mar, cuna de los dioses, hacedle señal que quiere ver donde nos hallamos y navegar con nosotros hacia el norte. Si no lleva red, ni orza ni timón no penséis que el bote se ha perdido, que siempre la gente podrá hinchar las velas y ganar olas hechas de miedo y cansancio. Nave que lloras igual que yo que llevas la pena y el dolor que yo, nave de Grecia que no te hunda el trueno, hincha las velas que vamos al mismo puerto. |
2013(e)ko abenduaren 22(a), igandea
Greziako itsasontzia
Abesti honek askatasunari kantatzen dio, hitzak eta musika Lluís Llach konpositore eta abeslariarenak dira. Euskal hitzak Xabier Leteri zor dizkiogu eta ikusten da itzulpen hutsa ez dela.
Harpidetu honetara:
Argitaratu iruzkinak (Atom)
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina