ABRIL 74
|
||
Kataleneraz (jatorria) | Euskal bertsioa | Gaztelaniako bertsioa |
---|---|---|
Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca, digueu-li que la vull però no puc anar a estimar-la, que encara hi ha combat. Companys, si coneixeu el cau de la sirena, allà enmig de la mar, jo l'aniria a veure, però encara hi ha combat. I si un trist atzar m'atura i caic a terra, porteu tots els meus cants i un ram de flors vermelles a qui tant he estimat, si guanyem el combat. Companys, si enyoreu les primaveres lliures, amb vosaltres vull anar, que per poder-les viure jo me n'he fet soldat. I si un trist atzar m'atura i caic a terra, porteu tots els meus cants i un ram de flors vermelles a qui tant he estimat, quan guanyem el combat. | Burkideak, baldin badakizue ilargi zuriak non egiten duen lo, esaiozue maite dudala baina ezin naitekeela joan beregana oraindik borroka dagoelako. Burkideak, itsaslaminaren gordelekua ezagutzen baduzue han, itsasoaren erdian bere bila hurbilduko nintzateke baina oraindik borroka dago. Eta halabehar ilun batek jotzen banau eta lurrera erortzen banaiz hartu nire kantu guztiak eta lore gorri sorta bat, eramateko horrenbeste maite izan dudanari, borroka irabazten badugu. Burkideak, udaberri libreak bilatzen badituzue, zuokin joan nahi dut haiek bizi ahal izateko udari egin nintzelako. Eta halabehar ilun batek jotzen banau eta lurrera erortzen banaiz hartu nire kantu guztiak eta lore gorri sorta bat, eramateko horrenbeste maite izan dudanari, borroka irabaztean. | Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca decidle que la quiero pero que no puedo acercarme a amarla porque aún hay combate. Compañeros, si conocéis el refugio de la sirena allá en medio del mar, yo me acercaría a buscarla pero aún hay combate. Y si un triste azar me detiene y doy en tierra llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien tanto he amado, si ganamos el combate. Compañeros, si buscáis las primaveras libres con vosotros quiero ir que para poder vivirlas me hice soldado. Y si un triste azar me detiene y doy en tierra llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien tanto he amado, cuando ganemos el combate. |
2013(e)ko abenduaren 21(a), larunbata
74ko Apirila
1974ko apirilaren 25ean Portugaleko iraultza hasi zen "Grândola, vila morena" abestia irratian entzutean. Portugaleko iraultza gogoan izanik Lluís Llach katalandarrak abesti hau konposatu zuen.
Harpidetu honetara:
Argitaratu iruzkinak (Atom)
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina