Atzoko egunean, Eguberri Kantak kantujira dela eta, hona hemen hartutako argazkiak:
2013(e)ko abenduaren 28(a), larunbata
2013(e)ko abenduaren 26(a), osteguna
ERRIGORATIK ZORIONAK Plentzia Kantagunekoentzat
Mezu hau eta bideo hau jaso ditugu eskerrak emanez:
Igorlea: ERRIGORA <errigora@gmail.com>
Data: 2013(e)ko abenduak 20 13:50
Gaia: ERRIGORATIK ZORIONAK
Hartzailea:Mila esker egin duzuen lanagatik. Pausuz-pausu, goazen Euskal Herri eraikitzera!ZORIONAK ZURI ERE!Zoriondu eta bidali mezu hau zuen inguruan ekimen hau posible egin duten guztiei
Lortu dugu!
2013(e)ko abenduaren 24(a), asteartea
2013(e)ko abenduaren 22(a), igandea
Greziako itsasontzia
Abesti honek askatasunari kantatzen dio, hitzak eta musika Lluís Llach konpositore eta abeslariarenak dira. Euskal hitzak Xabier Leteri zor dizkiogu eta ikusten da itzulpen hutsa ez dela.
VAIXELL DE GRÈCIA
|
||
Kataleneraz (jatorria) | Euskal bertsioa | Gaztelaniako bertsioa |
---|---|---|
Si per les albes veieu passar un vaixell besant les aigües del mar bressol dels déus, feu-li senyal, que pugui veure on som i navegar amb nosaltres cap al nord. Si no duu xarxa, ni orsa, ni timó, no penseu mai que ho hagi perdut tot, que el poble sempre podrà inflar el velam per guanyar onades fetes de por i de sang. Vaixell que plores igual que plora el meu, que duus la pena i el dol que porta el meu, vaixell de Grècia, que no t'enfonsi el tro, infla les veles que anem al mateix port. | Itsaso gaindik ikusten baduzu gure gogoa daraman ontzia ez (e)zazu pentsa galduta doanik argitzen baitu goizeko eguzkiak. Hainbeste amets, negar ta desio ez du ekaitzak ondora botako salbatuko da goizeko ontzia kaiaren bila hegaka joateko. Arraun berriek eramango dute bide zaharretik askatasunera oihal zuriek haizea bildurik gure arnasa biltzen den batera. Ez du ekaitzak hondora botako salbatuko da goizeko ontzia. | Si al amanecer veis salir una nave besando las aguas del mar, cuna de los dioses, hacedle señal que quiere ver donde nos hallamos y navegar con nosotros hacia el norte. Si no lleva red, ni orza ni timón no penséis que el bote se ha perdido, que siempre la gente podrá hinchar las velas y ganar olas hechas de miedo y cansancio. Nave que lloras igual que yo que llevas la pena y el dolor que yo, nave de Grecia que no te hunda el trueno, hincha las velas que vamos al mismo puerto. |
2013(e)ko abenduaren 21(a), larunbata
74ko Apirila
1974ko apirilaren 25ean Portugaleko iraultza hasi zen "Grândola, vila morena" abestia irratian entzutean. Portugaleko iraultza gogoan izanik Lluís Llach katalandarrak abesti hau konposatu zuen.
ABRIL 74
|
||
Kataleneraz (jatorria) | Euskal bertsioa | Gaztelaniako bertsioa |
---|---|---|
Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca, digueu-li que la vull però no puc anar a estimar-la, que encara hi ha combat. Companys, si coneixeu el cau de la sirena, allà enmig de la mar, jo l'aniria a veure, però encara hi ha combat. I si un trist atzar m'atura i caic a terra, porteu tots els meus cants i un ram de flors vermelles a qui tant he estimat, si guanyem el combat. Companys, si enyoreu les primaveres lliures, amb vosaltres vull anar, que per poder-les viure jo me n'he fet soldat. I si un trist atzar m'atura i caic a terra, porteu tots els meus cants i un ram de flors vermelles a qui tant he estimat, quan guanyem el combat. | Burkideak, baldin badakizue ilargi zuriak non egiten duen lo, esaiozue maite dudala baina ezin naitekeela joan beregana oraindik borroka dagoelako. Burkideak, itsaslaminaren gordelekua ezagutzen baduzue han, itsasoaren erdian bere bila hurbilduko nintzateke baina oraindik borroka dago. Eta halabehar ilun batek jotzen banau eta lurrera erortzen banaiz hartu nire kantu guztiak eta lore gorri sorta bat, eramateko horrenbeste maite izan dudanari, borroka irabazten badugu. Burkideak, udaberri libreak bilatzen badituzue, zuokin joan nahi dut haiek bizi ahal izateko udari egin nintzelako. Eta halabehar ilun batek jotzen banau eta lurrera erortzen banaiz hartu nire kantu guztiak eta lore gorri sorta bat, eramateko horrenbeste maite izan dudanari, borroka irabaztean. | Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca decidle que la quiero pero que no puedo acercarme a amarla porque aún hay combate. Compañeros, si conocéis el refugio de la sirena allá en medio del mar, yo me acercaría a buscarla pero aún hay combate. Y si un triste azar me detiene y doy en tierra llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien tanto he amado, si ganamos el combate. Compañeros, si buscáis las primaveras libres con vosotros quiero ir que para poder vivirlas me hice soldado. Y si un triste azar me detiene y doy en tierra llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien tanto he amado, cuando ganemos el combate. |
2013(e)ko abenduaren 20(a), ostirala
Ez da hau, burkideak
1978. urtean Lluís Llach abeslariak El meu amic el mar diskoa argitaratu zuen eta bertan Companys, no és això abestia zekarren. Harrigarria da denbora aurrera joan arren nola abesti batzuek gaurkotasuna ez duten galtzen, oraintxe honetan ere: Ez, lagunok, ez zen hau.
COMPANYS, NO ÉS AIXÒ
|
||
Kataleneraz (jatorria) | Euskal bertsioa | Gaztelaniako bertsioa |
---|---|---|
No era això, companys, no era això pel que varen morir tantes flors, pel que vàrem plorar tants anhels. Potser cal ser valents altre cop i dir no, amics meus, no és això. No és això, companys, no és això, ni paraules de pau amb garrots, ni el comerç que es fa amb els nostres drets, drets que són, que no fan ni desfan nous barrots sota forma de lleis. No és això, companys, no és això; ens diran que ara cal esperar. I esperem, ben segur que esperem. És l’espera dels que no ens aturarem fins que no calgui dir: no és això. | Ez zen hau burkideak, ez zen hau. Horrenbeste lore hiltzeko zergatia, horrenbeste malko isurtzeko zergatia. Agian kementsuak izan beharko gara berriro eta ezetz esan. Lagunok, ez da hau. Ez da hau burkideak, ez da hau. Bakezko hitzak kartzelarekin, gure eskubideen salesrosketa benetako eskubideak, saltzen ez direnak. Kartzela berriak lege itxurapean. Ez da hau burkideak, ez da hau. Itxaron behar dugula esango digute. Eta seguru itxarongo dugula. Geldituko ez garenon itxaronaldia izango da eta azkenean ez dugu esan beharko: ez da hau. | No era esto compañeros, no era esto por lo que murieron tantas flores, por lo que lloramos tantos anhelos. Quizás debamos ser valientes de nuevo y decir no, amigos, no es esto. No es esto compañeros, no es esto, ni palabras de paz con barrotes ni el comercio que se hace con nuestros derechos,derechos que son, que ni se hacen ni se deshacen. Nuevos barrotes bajo forma de leyes. No es esto, compañeros, no es esto; nos dirán que hace falta esperar. Y esperaremos, bien es cierto que esperaremos. Es la espera de los que no nos detendremos hasta que no sea preciso decir: no es esto. |
2013(e)ko abenduaren 5(a), osteguna
2013(e)ko abenduaren 4(a), asteazkena
2013-12-06 eta 07, kantujira eta kanpai-hotsak
Abenduaren 6a San Nikolas ospatzeko kantujira bat antolatu izan da eta trikiarekin batera aterako gara, hauxe da deialdia:
- Eguna: abenduaren 06an, ostirala
- Ordua: 13:30etan
- Tokia: Urizarra tabernan
Abenduaren 7rako Plentzia Telebistak dei bat zabaldu du laguntza eta elkar lana eskatuz Gabonetako kanpai-hotsak inguruko jaia bideoan grabatzeko, hauxe da deialdia eta artikulu honen iruzkinean Plentzia Telebistak egin digun gonbitea irakur dezakezu:
- Eguna: abenduaren 07an, larunbata
- Ordua: 19:00etan
- Tokia: Astilero edo Untziola plazan
2013(e)ko abenduaren 3(a), asteartea
2013-12-03, Euskararen Eguna
Euskararen Eguna abenduaren 3a izan arren, guk aurreko larunbatean ospatu genuen. Hemen hartutako argazkiak:
2013(e)ko abenduaren 2(a), astelehena
Geografía de un cuento
Herri-kantak aipatzen ziren Canciones, lenguas y genes: trazando la historia de los grupos humanos artikuluan. Lan horrekin zerikusia du beste artikulu honek, baina gaia desberdina da kontakizunak eta ipuinak ikertzen direlako. Herri-kantak bezala, ipuinak ere kulturarekin lotuta daude eta gizartearekin batera bilakatuz aldaerak hartzen ditu.
Laburpena:
Artikulu osoa:
Laburpena:
A las variantes de un elemento cultural dado se les pueden aplicar las técnicas estadísticas desarrolladas en el campo de la genética de poblaciones, y obtener así información valiosa relativa al modo en que se han ido diferenciando a partir, supuestamente, de un ancestro común. Eso es lo que ha hecho un grupo de investigadores radicados en Australia y Nueva Zelanda, que han estudiado las variantes de un elemento cultural -un cuento popular- a lo largo y ancho de Europa.Para ello han escogido el cuento The Spinning-Woman by the Spring (o The Kind and the Unkind Girls) que se encuentra extendido por toda Europa y parte de Asia.
...
La imagen general que se obtiene es que las variantes del cuento se agrupan a lo largo del continente europeo de acuerdo con áreas geográficas muy bien definidas, con la única salvedad de la quinta agrupación, que quizás refleje la influencia que tuvo la expansión vikinga que comenzó en el siglo IX en las Islas Británicas, así como la de redes comerciales, como la Liga Hanseática, que comunicaron los países ribereños del Báltico con las Islas Británicas a partir del siglo XIII. El geográfico es, con diferencia, el factor de diferenciación más importante en términos absolutos. No obstante, al de la geografía se añade también el efecto del grupo etno-lingüístico, que es importante; como se ha señalado más arriba, 10 Km de distancia entre dos variantes de diferente grupo etno-lingüístico equivalen a 100 Km entre dos variantes del mismo grupo, lo que quiere decir que la identidad etnolingüística constituye una importante barrera a la transmisión de elementos culturales como son los cuentos. El linaje cultural (representado por la lengua de la población), sin embargo, no ejerce un efecto muy marcado sobre la diversidad de variantes del cuento.
...
Artikulu osoa:
http://ilevolucionista.blogspot.com.es/2013/11/geografia-de-un-cuento.html
2013(e)ko abenduaren 1(a), igandea
Yerushalayim shel zahav (Jerusalem of Gold)
La israelí autora del himno 'Jerusalén de Oro', reconoció antes de morir haberse basado en una nana euskaldun
La canción 'Jerusalén de oro', compuesta en 1967 por Naomi Shemer, está considerada como el segundo himno oficial de Israel, y ha sido incluida en numerosos filmes, como 'La Lista de Schindler'.
Una persistente polémica sobre el origen de la canción persiguió en vida a la autora, que siempre negó haberse inspirado en una tradicional canción de cuna euskaldun. Antes de su muerte en 2004, Shemer confesó a un colega que, inconscientemente, podría haberse basado en alguna nana vasca, según informa el diario israelí Haaretz.
Diversos expertos como el bertsolari Andoni Egaña, apuntan que podría tratarse de la melodía tradicional que utilizó Xenpelar en 'Salbatoreko Ermitan'. Otras fuentes identifican la misteriosa canción de cuna como un canto tradicional vasco titulado 'Bart hamarretan'.
[gehiago irakurtzeko hemen sakatu]
Ikus eta entzun ditzagun hiru abestiak eta haien arteko aldeak eta antzekotasunak azter itzazu zu zeuk.
Lehenik eta behin 'Jerusalem of Gold' entzun dezagun bideo hau ikusiz:
Schindler's List (1993). Jerusalem of Gold (1967)
Ondoren, askoz zaharragoak diren bi euskaldun doinu entzun itzazu.
Aurrena 'Bart amarretan' edo 'Bart hamarretan' euskera normalizatuan idatzia, Markina-Xemein aldean jaso izan zen:
Hiru Truku taldea, "Mendebaldeko euskal baladak" diskotik hartuta
Bart amarretan
Bart amarretan dontzella nintzan
amaiketako senarra
gaubeko amabi santuetarako
gelditu nintzan bakarra.
Sentimentua, sentimentua
andiago penea:
ordu beteko senarragaitik
alargun gelditutea.
Eta ondoren 'Salbatoreko ermitan' abestia Xut Fanfarrea emanik, honekin batera Joan Frantzizko Petrirena (Xenpelar) bertsolariaren bertsoak agertzen ditugu ere:
Xut Fanfarre taldea, "Xut" diskotik hartuta
Salbatoreko ermitanJoan Frantzisko Petrirena (Xenpelar)
1
Milla zortzireun irurogeita
irugarrengo urtian
Asensiyoz zan erromeriya
Ermita txiki batian
mundu onetako arrokeriya
animentzako kaltian,
bi dama gazte ikusi ditut
ezin pasarik, atian.
2
Lujoz jantzita ikusi ditut
erromeriyan bi dama
elizarako erropa gabe,
etxian aita ta ama
zori gaisto jarri zituzten
alabak eta kabana
banadadiak fameliyara
errenta gutxi darama.
3
Barrena sartu ziradenian
parrez negoen atzetik,
dudarik gabe promes egin da
juanak ziran etxetik,
nobiyo on bana eskatzen zuten
lendabiziko itzetik,
Salbadoriak libra gaitzala
neska zarraren gaitzetik.
4
Neregatikan esango dute
-pikaro begi luzia,-
ayen orduko arrokeriyan
kokotzeraño asia,
ez det batere gezurrik esan,
ala berian pasia;
pobriarentzat ezta tokatzen
aberetzaren klasia.
5
Salbadoria bixitatuta
prestatu diran soruan
beren burua errespetatzen
aundi mendien moduan
abanikorik zuten edo ez
oraiñ ezdaukat goguan,
zikiñ mantxarik etzan arkitzen
oyen belarri onduan.
6
Meriñakia azpitik eta
gañetik traje arrua,
oyen bueluak bazirudiyen
galera edo karrua;
gorputz ederrak aita ta liraiñ,
zuri gorriya larrua,
batek zudurra galanta zuen,
¡a ze oliyo jarrua!.
7
Meriñakia azpitik eta
gero soñeko gorriya,
lasaitasunak galdu ez ditzan.
kortsiatua gerriya,
zapatatxuak txarolatuak,
bega engañagarriya,
eta buruko pañuelua
frantzes modura jarriya.
8
Gorputz guziyan seda ta zinta
gerriyan berriz kortsia,
arritzen giñan damatxu-oyek
kotxe gabe etortzia;
gustatzen zaya aundi mendiyen
moda berriyak artzia,
oraindik oyei gerta litekebeste moduban jartzia.
2013(e)ko azaroaren 30(a), larunbata
No time for love
Mundu guztiko poliziek ohitura daukate gabeko ordu txikietan etxearen atea bota eta bertakoak eramatea. Hauxe da Jack Warshaw abeslari amerikarraren kanta baten gaia: No time for love edo If they come in the morning. Abesti hori Christopher Andrew Moore "Christy Moore" abeslari irlandarrak ezagutzera eman zuen eta jatorrizkoaren euskal bertsioak entzun ditugu, Hertzainak taldearena bat eta Mikel Markez-ena beste bat, azken hau azter dezagun.
Mikel Markez-en abestia karaokez lagundurik
Hertzainak taldearen bertsioa
No time for love (If they come in the morning)
|
||
Ingeleraz (jatorria) | Mikel Markez-en bertsioa | Gaztelaniako bertsioa |
---|---|---|
You call it the law, we call it apartheid, internment, conscription, partition and silence. It's the law that they make to keep you and me where they think we belong. They hide behind steel and bullet-proof glass, machine guns and spies. And tell us who suffer the tear gas and the torture that that we're in the wrong. [chorus] No time for love if they come in the morning, No time to show tears or for fears in the morning, No time for goodbye, no time to ask why. And the sound of the siren's the cry of the morning. They suffered the torture they rotted in cells, went crazy, wrote letters and died. The limits of pain they endured the loneliness got them instead. And the courts gave them justice as justice is given by well-mannered thugs. Sometimes they fought for the will to survive but more times they just wished they were dead. They took away Sacco, Vanzetti, Connolly and Pearce in their time. They came for Newton and Seal, Bobby Sands and some of his friends. In Boston, Chicago, Saigon, Santiago, Warsaw and Belfast. And places that never make headlines, the list never ends. The boys in blue are only a few of the everyday cops on the beat. The C.I.D., Branchmen, informers and spies do their jobs just as well. Behind them the men who tap phones, take photos, program computers and files. And the man who tells them when to come and take you to your cell. All of you people who give to your sisters and brothers the will to fight on. They say you can get used to a war, that doesn't mean that the war isn't on. The fish need the sea to survive, just like your people need you. And the death squad can only get through to them if first they can get through to you. | Hoien legea guretzat apartheid, gartzela, ihesa, hauspena ta isiltzea. Hoien legea, zu ta ni euren gisara eukitzea. Gordeak dituzu arma ta izpien kontrako altzairu atzean. Eta gu negar gasen mende gaudenok oker omen gaude. Ez dute uzten maitatzen gauean, ez agurrik ez negarrik gauean, ez zergatik ez norarik gabe, sirena garraixi bakarra gauean. Tortura sufritzen, ziegatan usteltzen, gutunak idazten eta bertan hil, eutsi zioten minari baina bakardadeak irentsi. Gorteek justizia egin zieten matoi txukunen gisan, maiz borrokatuak iraun gogoz baina maizago hiltzea nahi. Ez dute uzten maitatzen gauean, ez agurrik ez negarrik gauean, ez zergatik ez norarik gabe, sirena garraixi bakarra gauean. Eraman zituzten Sacco ta Vanzetti, Lorca, Lauaxeta eta Puig Antich. Etorri ziren Victor Jara, Bobby Sands ta lagunen bila. Bostonen, Kabulen, Ramallahn, Santiagon, Saharan, Belfasten edo Elgoibarren. Eta beste hainbat lekutan hau zerrenda amaigabea. Ez dute uzten maitatzen gauean, ez agurrik ez negarrik gauean, ez zergatik ez norarik gabe, sirena garraixi bakarra gauean. Zatozte anaiei borrokan lagundu nahi duten guztiak, gerrara ohitu zintezke baina gerra egon badago. Arrainak itsasoa behar du ta herriak zu behar zaitu, gure gogoak iraun arte ez da beldurra nagusituko. Ez dute uzten maitatzen gauean, ez agurrik ez negarrik gauean, ez zergatik ez norarik gabe, sirena garraixi bakarra gauean, sirena hotsa garraixi bakarra gauean, sirena garraixi bakarra gauean, sirena hotsa garraixi bakarra gauean. Sirena garraixi bakarra gauean, sirena hotsa garraixi bakarra gauean, sirena garraixi bakarra gauean, sirena hotsa garraixi bakarra gauean. | Su ley es para nosotros apartheid, cárcel, huída, ruptura y silencio. Su ley es tenernos a ti y a mi según su deseo. Se esconden detrás del acero de las armas y los rayos, y nosotros los que nos encontramos a merced de los gases lacrimógenos somos los que estamos equivocados. No permiten el amor en la noche, ni despedida ni llanto en la noche, sin por qué ni a dónde, sólo el sonido de la sirena en la noche. Sufriendo torturas, pudriéndose en las celdas, escribiendo cartas y muriendo allí. Soportaron el dolor pero la soledad se los tragó. Las cortes les hicieron justicia como la del matón pulcro. Repetidamente luchando por perdurar pero la mayor parte de las veces queriendo morir. No permiten el amor en la noche, ni despedida ni llanto en la noche, sin por qué ni a dónde, sólo el sonido de la sirena en la noche. Se llevaron a Sacco y Vanzetti, Lorca, Lauaxeta y Puig Antich. Vinieron a por Victor Jara, Bobby Sands y otros amigos. En Boston, Kabul, Ramallah, Santiago Sahara, Belfast o Elgoibar. Y en otros tantos lugares esta sí que es una lista infinita. No permiten el amor en la noche, ni despedida ni llanto en la noche, sin por qué ni a dónde, sólo el sonido de la sirena en la noche. Venid todos aquellos que deseáis ayudar a vuestros hermanos en la lucha. Te podrías acostumbrar a la guerra pero la guerra sí existe. Los peces necesitan del mar y el pueblo te necesita a ti. Mientras permanezca nuestra voluntad el miedo no nos vencerá. No permiten el amor en la noche, ni despedida ni llanto en la noche, sin por qué ni a dónde, sólo el sonido de la sirena en la noche. No permiten el amor en la noche, ni despedida ni llanto en la noche, sin por qué ni a dónde, sólo el sonido de la sirena en la noche. |
Mikel Markez-en abestia karaokez lagundurik
Hertzainak taldearen bertsioa
Christy Moore-n emanaldia Glasgow hirian 2009
2013(e)ko azaroaren 24(a), igandea
2013-11-30, larunbata, kantujira berezia
Abenduaren 3a Euskararen Nazioarteko Eguna dela eta, Uribekostako Zerbitzuen Mankomunitateak kantujira bat antolatu du eta trikiarekin batera aterako gara, hauxe da deialdia:
Ohar bat jauzien tailerra egiten ari direnentzat, 11:30etan ermitan bilduko gara azken saioa egiteko eta tailerrari bukaera emateko.
- Eguna: azaroaren 30ean, larunbata
- Ordua: 12:30etan
- Tokia: Eleiz Enparantza
2013(e)ko azaroaren 20(a), asteazkena
Canciones, lenguas y genes: trazando la historia de los grupos humanos
Juan Ignacio Pérez Iglesias biologian doktorea da eta artikulu hau idatzi du.
Laburpena:
Artikulu osoa:
Laburpena:
Las canciones populares son verdaderos registros del pasado de las poblaciones humanas. Sus diferencias reflejan las distintas trayectorias que han seguido aquéllas a lo largo del tiempo. Y junto con la lengua y otros elementos culturales, aportan un complemento importantísimo a los estudios genéticos como herramienta para conocer nuestro pasado.
Conforme los seres humanos se han ido dispersando por el planeta, no sólo se han ido diferenciando sus genomas, también se han diversificado sus lenguas y otros rasgos culturales.
...
...
Dicho de otra forma: los grupos humanos se diferencian en mayor medida en los rasgos culturales que en los rasgos genéticos. Y de aquí se extrae una interesante consecuencia: los grupos humanos se constituyen y diferencian unos de otros sobre la base de elementos culturales, no a partir de aislamiento reproductivo. O lo que es lo mismo, a los efectos de la configuración de los pueblos, la cultura es lo que nos hace miembros de uno u otro grupo, no los genes que codifican las proteínas que dan forma y función a nuestro organismo.
Artikulu osoa:
http://www.blogseitb.com/cienciayhumanismo/2013/11/19/canciones-lenguas-y-genes-trazando-la-historia-de-los-grupos-humanos/
2013(e)ko azaroaren 19(a), asteartea
2013-11-22, ostirala, entsegua
Azaroan egingo dugun bigarren entsegu eta kantujirarako deialdia:
Hauek dira landuko ditugun abestiak:
- Eguna: azaroaren 22an, ostirala
- Ordua: 19:00etan
- Tokia: Kristo Baseliza
- Itsasoari begira
- Eki eder
2013(e)ko azaroaren 13(a), asteazkena
Hemen gaude
Ken Zazpi taldearen Hemen Gaude abestiaren hitzak Joseba Sarrionaindia idazlearenak dira
Azpititulak aukera daitezke euskaraz edo gazteleraz agertzeko
Hemen gaude Agian hasieran bertan ekibokatu ginen mundura euskaldun sortzean. Eta gero, gero ez genuen iraultzaren borrokatik apartatzen jakin. Esna-kantu bat abestu genion sehaska hutsari, eta goiz batez El Puertoko kartzelan esnatu ginen. Maite genituen gauzengatik erori ginen preso, baina gure maitasuna oraindik ez dago preso. Zorionez edo zorigaitzez, aunitz ekibokatu ekarri gintuzten deserriko azken ipurdi honetan bizi edo hiltzera. Eta bizi, estu, larri, ia mirariz, gainbizi gara eta bizitza ez da guretzat egundo izango, lehen zen bezalakoa harrezkero. Maite genituen gauzengatik erori ginen preso, baina gure maitasuna oraindik ez dago preso. Maite genituen gauzengatik erori ginen preso, baina gure maitasuna oraindik ez dago preso, ez dago preso. (Hitzak: Joseba Sarrionandia Uribelarrea)
2013(e)ko azaroaren 11(a), astelehena
Xabier Lete | Kortatu
eitb katea Tumatxak izeneko programa egiten ari da. Orain arteko saioetan hainbat kantari eta talde aurkeztu digu. Hona hemen bederatzigarren saioa:
Klik egin irudiaren gainean bideoa ikusteko
Gainerako saioak:
2013(e)ko azaroaren 7(a), osteguna
Errigora, 2013ko udazkena
Errigora proiektua Erribehera aldetik datorkigu, Nafarroako Erribeheratik hain zuzen ere. Erribeherako kalitante handiko jakiak Euskal Herrian zabaldu eta lortutako diruaren %25a euskara Erribeheran sustatzeko erabiliko da. Dakusazu hemen proiektuaren asmoa:
Interesik baduzu argi ibili kanpaina azaroaren 14an bukatuko delako. Izenak hartzeko talde bezala, Plentzia Kantagune bezala, zerrenda bat egingo dugu.
Errigora es un proyecto popular que llega desde Erribehera, desde la rivera navarra, mediante el cual tenemos la oportunidad de comprar productos de gran calidad a un buen precio, con la garantía de que el 25% de las ganacias irán destinadas al impulso del euskera en esa "zona no vascófona" tal y como está declarada por las actuales autoridades en Navarra.
Este es el informe donde se explica la iniciativa:
Si estás interesad@ no te despistes porque la campaña finalizará la próxima semana, concretamente el 14 de noviembre. Estate atent@ porque desde Plentzia Kantagune confeccionaremos una lista para realizar un pedido colectivo.
2013(e)ko azaroaren 4(a), astelehena
2013-11-08, ostirala, entsegua
Azaroan egingo dugun lehen entsegu eta kantujirarako deialdia:
Entsegu honetan gure zuzendaria Jon Zapirain izango da eta berarekin batera TXIPLI TXAPLA otxotekoak etorriko dira ere. Hauek dira landuko ditugun abestiak:
- Eguna: azaroaren 8an, ostirala
- Ordua: 19:00etan
- Tokia: Kristo Baseliza
2013(e)ko azaroaren 3(a), igandea
Ken 7 | Lin Ton Taun
eitb katea Tumatxak izeneko programa egiten ari da. Orain arteko saioetan hainbat kantari eta talde aurkeztu digu. Hona hemen zortzigarren saioa:
Klik egin irudiaren gainean bideoa ikusteko
Gainerako saioak:
2013(e)ko azaroaren 2(a), larunbata
Sorotan Bele | Zea Mays
2013(e)ko urriaren 31(a), osteguna
22. fitxa
Badira hiru aste
Sakatu hemen PDF fitxa jaisteko
Pulsar aquí para bajar la ficha PDF
Sakatu hemen MP3 fitxategia jaisteko
Pulsar aquí para bajar el archivo MP3
Badira hiru aste. Mikel Urdangarin 1998
Anek idatzi dit zutaz. Mikel Urdangarin 2007
2013(e)ko urriaren 30(a), asteazkena
Gaur gurutzatu gara
Eskua hartu dautzut (gaur gurutzatu gara) Gaur gurutzatu gara sarritan antzera, zu bertan jezarrita ni kalean behera. Zure itxura ez da betiko berbera, begion tristezia ohikoa ete da? Gaur ondora natortzu lagun egitera. Eskua hartu dautzut egun on amama. Zelan dabil gaurkoan gure auzoko dama? Aurpegi zimurtua present iragana. Berbarik ez, keinu bat zuzenduz nigana irribarre honegaz esan dozu dana. - Ez al daukazu seme inorako asmorik? - Lagunengana noa ez dago presarik, zeuk be bazenduala dantza-kuadrilarik ta urteak doazela konturatu barik… - Zoaz gazte ez galdu nigaz denborarik Atzo larogeita bost, soinean jantzita, zeinek esango leuke hain maja ikusita. Lobak ein eutzuela egunez bisita, baina gaur bizitzagaz eukiela zita… Beitu amama zelango oskarbi polita. Denboraren jagole ta haren menpeko, poztasunik balego zeugaz banatzeko… Mosu bat emon dautzut irri bat hartzeko. Biharko lotu gara kartetan eiteko, irabazita ondo galduta hobeto. (Hitzak: Iñaki Aurrekoetxea)
Las letras de Eskua hartu dautzut son del bertsolari Iñaki Aurrekoetxea y debido a la canción de Mikel Urdangarin el poema se ha popularizado con el título Gaur gurutzatu gara. El poema lo componen cinco estrofas, cada estrofa cuenta con cinco frases y las rimas son prácticamente perfectas, así tenemos:
Iñaki Aurrekoetxea Mikel Urdangarin
1 antzera | behera | berbera | ete da | egitera
2 amama | dama | iragana | nigana | dana
3 asmorik | presarik | kuadrilarik | barik | denborarik
4 jantzita | ikusita | bisita | zita | polita
5 menpeko | banatzeko | hartzeko | eiteko | hobeto
En esencia es un canto de amor, pero con la particularidad de que está dirigido a su amama.
Gaur gurutzatu gara sarritan antzera, zu bertan jezarrita ni kalean behera. Zure itxura ez da betiko berbera, begion tristezia ohikoa ete da? Gaur ondora natortzu lagun egitera. |
Se cruzan las miradas Al ir a dar una vuelta, ve a su amama y le llama la atención la tristeza de sus ojos, es por ello que decide quedarse a hacerle compañía. |
Eskua hartu dautzut egun on amama. Zelan dabil gaurkoan gure auzoko dama? Aurpegi zimurtua present iragana. Berbarik ez, keinu bat zuzenduz nigana irribarre honegaz esan dozu dana. |
El saludo Le toma la mano y la saluda como la "dama del barrio", en las arrugas se refleja el pasado. En silencio me ha hecho un gesto: con esa sonrisa lo dices todo. |
- Ez al daukazu seme inorako asmorik? - Lagunengana noa ez dago presarik, zeuk be bazenduala dantza-kuadrilarik ta urteak doazela konturatu barik… - Zoaz gazte ez galdu nigaz denborarik |
La conversación, comienzo y final Ella le pregunta si va a algún sitio. Él le responde que a donde los amigos, pero no hay prisa. Al final ella le ordena: Vete joven, no pierdas el tiempo conmigo. |
Atzo larogeita bost, soinean jantzita, zeinek esango leuke hain maja ikusita. Lobak ein eutzuela egunez bisita, baina gaur bizitzagaz eukiela zita… Beitu amama zelango oskarbi polita. |
La conversación, las últimas noticias Ayer cumplió 85 ¿quién lo diría viéndola tan maja? ayer le visitaron los nietos, pero hoy no, hoy tienen cita con la vida, hoy están a sus cosas. |
Denboraren jagole ta haren menpeko, poztasunik balego zeugaz banatzeko… Mosu bat emon dautzut irri bat hartzeko. Biharko lotu gara kartetan eiteko, irabazita ondo galduta hobeto. |
Hasta mañana... Me despido con un beso recibiendo una sonrisa. Busco una excusa para visitarte mañana: jugaremos a las cartas, si gano bien y si pierdo aún mejor. |
Musika: Mikel Urdangarin. Hitzak: Iñaki Aurrekoetxea
2013(e)ko urriaren 25(a), ostirala
2013(e)ko urriaren 23(a), asteazkena
Pantxoa eta Peio | Mikel Urdangarin
eitb katea Tumatxak izeneko programa egiten ari da. Orain arteko saio bakoitzean kantari bat eta talde bat aurkeztu digu. Hona hemen seigarren saioa:
Klik egin irudiaren gainean bideoa ikusteko
Gainerako saioak:
2013(e)ko urriaren 17(a), osteguna
Plentzia udal bezala desagertuko da?
Behean ikus daiteke alderdi politiko batek egindako bideoa. Bertan zerrendatzen dira 5.000 biztanle baino gutxiagoko udalerriak, haien artean Plentzia dago. Plentziaren demogafiak izan duen bilakaera hemen agertzen da.
Benetan albiste kezkagarria herriarentzat eta herritik sortutako Plentzia Kantagune taldearentzat. Adi egon beharko gara.
El vídeo que se muestra arriba está producido por un partido político. En él se listan algunos de los municipios con menos de 5.000 habitantes que son susceptibles de desaparecer, entre ellos se encuentra Plentzia. Aquí se puede consultar la evolución de la demografía de Plentzia.
Se trata de una noticia inquietante para el pueblo y también para Plentzia Kantagune entidad surgida del pueblo. Estemos atentos.
2013(e)ko urriaren 14(a), astelehena
IV. Plentzia Kantari (bideoa)
Plentzia Telebista Ptb elkarteak ekoiztutako bideoa
Jaian hartutako argazkiak ikusteko joan IV. Plentzia Kantari (argazkiak) orrira
2013(e)ko urriaren 11(a), ostirala
Ruper Ordorika | Errobi
eitb katea Tumatxak izeneko programa egiten ari da. Orain arteko saio bakoitzean kantari bat eta talde bat aurkeztu digu. Hona hemen bosgarren saioa:
Klik egin irudiaren gainean bideoa ikusteko
Gainerako saioak:
2013(e)ko urriaren 10(a), osteguna
Su Ta Gar | Amaia Zubiria
eitb katea Tumatxak izeneko programa egiten ari da. Orain arteko saio bakoitzean kantari bat eta talde bat aurkeztu digu. Hona hemen laugarren saioa:
Klik egin irudiaren gainean bideoa ikusteko
Gainerako saioak:
2013(e)ko urriaren 8(a), asteartea
Jauziak
Hona hemen, zenbait jauzien aireak eta urratsak:
Luze eta ebats [2], jauzi, luze eta ebats [2]
Luze eta ebats [2], jauzi, luze eta ebats [2]
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka, ebats, pika, ebats [2]
Jauzi, erdizka, luze eta ebats [2]
Jauzi, pika, luze eta ebats, erdizka, jauzi, ebats, luze eta ebats [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka
Jauzi eta hiru, ezker, dobla eta hiru, eskuin
Lau urrats, ebats eta hiru, erdizka
Erdizka lauetan
Pika, ebats, pika, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka [2] Jauzi, ebats, dobla, ebats [2]
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka
Ebats, dobla, ebats
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Erdizka, dobla, erdizka, jauzi, ebats, dobla, erdizka
Jauzi, ebats, dobla, erdizka
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka, ebats
Dobla, erdizka, ebats, dobla, erdizka
Jauzi, erdizka, dobla, luze eta ebats [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, luze eta ebats [2]
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka
Jauzi, erdizka, pika, dobla, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Ezker eta eskuin, jauzi, erdizka
Eskuin eta ezker, dobla, antrexatak eta finiZote eta ebats, dobla eta ebats [2]
Erdizka lauetan
Ebats, dobla eta ebats
Zote eta erdizka, dobla eta erdizka [2]
Erdizka lauetan
Erdizka, dobla eta erdizka
Zote eta ebats, dobla eta erdizka [2]
Erdizka lauetan
Ebats, dobla eta erdizka [2]
Zote eta erdizka, dobla luze eta ebats [2]
Erdizka lauetan
Erdizka, dobla luze eta ebats [2]
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, pika, dobla eta erdizka [2]
Erdizka lauetan
Ezker, eskuin, zote, erdizka
Eskuin, ezker, dobla, antrexatak eta finiPika eta ebats [4]
Pika bietan, ebats [4]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka [2]Pika, luze eta ebats [4]
Jauzi, erdizka, pika, luze eta ebats [2]
Erdizka eta hiru, eskuin [4]
Jauzi, erdizka eta hiru, eskuin [2]
Pika, erdizka [4]
Jauzi, erdizka, dobla, eskuin, ezker, erdizka eta hiru [2]
Luze eta jauzi [4]
Erdizka lauetan
Ezker, eskuin, ezker eta hiru, erdizka, ezker
Eskuin, ezker, eskuin eta hiru, erdizka, eskuin
Zeina, ebats eta ebats [2]
Jauzi, pika, erdizka, pika
Zeina, ebats eta ebats [2]
Dobla, pika, erdizka, pika
Zeina, ebats eta ebats [2]
Jauzi eta hiru, erdizka eta hiru, eskuin [2]
Ezker eta eskuin, ezker eta hiru, eskuin, erdizka eta hiru, eskuin [2]
Erdizka lauetan
Jauzi eta hiru, erdizka, dobla eta hiru, erdizka
Ezker eta eskuin, jo, erdizka
Eskuin eta ezker, jo, erdizka
Erdizka lauetan
Jauzi eta hiru, erdizka, dobla eta hiru, erdizka
Ezker eta eskuin, jo, erdizka
Eskuin eta ezker, jo, antrexatak eta finiErdizka lauetan
Ezker, eskuin erdizka
Eskuin, ezker, erdizka
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka, zote
Erdizka bietan, zote, erdizka, dobla, erdizka [2]
Erdizka, pika [2]
Zote, ebats, dobla, ebats
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka, antrexatak eta finiLuze eta jauzi [4]
Erdizka lauetan
Zeina, zeina
Ezker, eskuin
Erdizka eta hiru
Zeina, zeina
Eskuin eta ezker
Erdizka eta hiruLakartarrak
Zeina, ebats, ebats [2]
Zote, pika, erdizka, pika
Zeina, ebats, ebats [2]
Dobla, pika, erdizka, pika
Zeina, ebats, ebats [2]
Zote eta hiru, erdizka eta hiru, eskuin [2]
Ezker, eskuin, ezker eta hiru, eskuin, erdizka eta hiru, eskuin [2]
Ahuntxa
Erdizka lauetan
Zote eta hiru, erdizka, dobla eta hiru, erdizka
Ezker, eskuin, jo, erdizka, eskuin, ezker, jo, erdizka
Erdizka lauetan
Zote eta hiru, erdizka, dobla eta hiru, erdizka
Ezker, eskuin, jo, edizka, eskuin ezker, jo, antrexatak eta finiAintzina [4]
Erdizka lauetan
Erdizka eta hiru, erdizka [2]
Ezker eta eskuin, zote, erdizka, dobla eta hiru, erdizka eta hiru [2]
Aintzina [2]
Zote, erdizka eta hiru, dobla, erdizka eta hiru
Erdizka, dobla eta hiru, erdizka eta hiru [2]
Erdizka lauetan
Zote eta hiru, erdizka eta hiru, dobla eta hiru, erdizka eta hiru
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, eskuin, ezker eta hiru, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka [2]
Zote eta hiru, zote, erdizka, dobla, erdizka, zote eta hiru
Pika, zote eta hiru, erdizka, eskuin, ezker, erdizka, zote [2]
Erdizka bietan, zote [2]
Erdizka bietan, zote, erdizka, erdizka eta hiru [2]
Pika, erdizka, dobla eta hiru, eskuin, ezker, erdizka, zote [2]
Erdizka bietan, zote [2]
Zeina, ebats, erdizka eta hiru, ezker airean, ebats
Zeina, ebats, erdizka eta hiru, eskuin airean, ebats
Erdizka lauetan
Zote, erdizka eta hiru, eskuin, erdizka
Dobla, erdizka eta hiru, ezker, antrexatak eta finiErdizka lauetan
Zote, aintzina, erdizka, dobla eta hiru, erdizka, erdizka eta hiru, erdizka
Erdizka bietan, zote [2]
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka hiruetan
Aintzina lauetan
Erdizka lauetan eta hiru
Erdizka lauetan
Zote, zeina, erdizka, dobla, zeina, erdizka
Aintzina lauetan, erdizka lauetan eta hiru
Aintzina, erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka
Antrexatak kurri, ezker kurri, eskuin kurri
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka
Kontrapasak eta ezker, kontrapasak eta eskuin [2]
Kontrapasak eta antretxatak, kontrapasak eta erdizka [2]
Erdizka bietan, lau urrats
Erdizka bietan, zote eta hiru
Kontrapasak eta erdizka [4]
Kontrapasak eta antretxatak, kontrapasak eta erdizka [2]
Zeina, ezker, zeina, eskuin
Zote, erdizka, dobla, erdizka
Ezker, erdizka, ezker, antretxatak eta fini
Aintzina [2]
Erdizka, dobla, erdizka eta hiru [2]
Erdizka, dobla eta hiru, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka, ezker, erdizka
Lau urrats (edo luze eta pika) [4]
Pika, erdizka [4]
Pika, ezker, pika, erdizka [2]
Erdizka, dobla, erdizka eta hiru [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka
Erdizka, dobla, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka
Erdizka lauetan
Jauzi eta hiru, erdizka, dobla eta jo, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, jauzi eta hiru, erdizka
Dobla eta hiru, erdizka, jauzi
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, eskuin, ezker, erdizka
Jauzi, erdizka, dobla, eskuin, ezker, antrexatak eta fini
Harpidetu honetara:
Mezuak (Atom)